sábado, 30 de diciembre de 2006

Sa llengo balear y William Wokcid

Hace años que circula por Internet un "curioso" texto escrito bajo pseudónimo (William Wokcid). Este texto se puede encontrar, entre otras esperpénticas webs, en Sa llengo Balear.

Otro día con más tiempo analizaré con mayor detenimiento la sarta de sandeces pseudolingüísticas-históricas y prejuicios anticatalanes que destila. Por hoy tan sólo quiero dejar un tast (un botón) de la falsedad de este texto que pone en duda que el mallorquín, menorquín e ibicenco sean variantes de la lengua catalana, fruto de la repoblación tras la conquista de Mallorca por parte de Jaume I, como sostienen todas las instituciones filológicas con rigor.

Bien, "Wokcid" afirma sin despeinarse:
2. El Balear fue reconocido idioma por la Real Academia de las Buenas Letras de Barcelona en 1840 y por la Real Academia Española de la Lengua en 1928 (además, fue nombrado D.Llorens Riber miembro de ésta última en representación de la Lengua Mallorquina y Balear. En 1959, la misma Academia ratificó la categoría de idioma al Balear.
Me quedo con lo remarcado en rojo festivo.
La RAE mediante un Real Decreto de noviembre de 1927 ampliaba las secciones a las lenguas del Estado, diferentes de la castellana, se entiende. El artículo 3º decía:
se crean en la Real Academia Española tres secciones, denominadas: de la lengua catalana y sus variedades valenciana y mallorquina.
En la misma RAE pocos años después, Antonio Rubió y Lluch lo recordaba en su discurso con un título bastante explícito (Del nombre y de la unidad literaria de la lengua catalana: Discurso leído ante la Real Academia Española en la recepción pública del Sr. D. Antonio Rubió y Lluch el día 23 de marzo de 1930):
El Real Decreto de 21 de Noviembre de 1927 estableciendo ocho nuevas plazas de académicos numerarios que se hayan distinguido notablemente en el conocimiento de las lenguas españolas distintas de la castellana, crea en su artículo 3, en esta Real Academia tres
secciones, denominadas respectivamente de la lengua catalana, y sus variedades valenciana y mallorquina; de la lengua gallega y de la lengua vasca. Presidió, pues, a tan oportuna creación, que confunde en fraternal abrazo a todas las lenguas y literatura peninsulares, y les da a todas el dulce nombre de españolas, un austero criterio histórico y científico que está de acuerdo por completo con el de los grandes filólogos españoles y extranjeros. En efecto, el valenciano y el mallorquín son tan sólo variedades (con suma delicadeza no emplea el decreto el epíteto de dialecto, al que se le da erróneamente un carácter despectivo), son tan sólo, repito, variedades de una lengua única de secular abolengo, cuyo nombre genérico y castizo no es otro que el de lengua catalana.


Respecto a Llorenç Riber, baste ver su firma suscribiendo el agradecimiento a intelectuales y escritores castellanos, quienes habían realizado un manifiesto contra la persecución de la lengua catalana en tiempos de la dictadura de Primo de Rivera.

Sigamos con nuestro amigo Will.
En 1959, la misma Academia ratificó la categoría de idioma al Balear.
He de confesar que desconozco ese supuesto documento de la RAE de 1959. Sin embargo, poca credibilidad se le puede dar a tal ratificación si no dejó constancia en ninguno de los diccionarios académicos que posteriormente ha editado la RAE. Cabe preguntarse quién realizó ese documento, en nombre de qué y --si fue una postura de la RAE (cosa improbable)-- cuánto tiempo duró la fiebre.
Gracias a la magnífica web de la RAE podemos consultar en línea todos los diccionarios académicos, desde el de Autoridades.

Hagamos una lista. He tomado "mallorquín" y "balear"
  • 1803-1817-1822-1832-1837-1843-1852-1869 "Mallorquín": no tiene acepción lingüística.
  • 1884 Primera vez que aparece"Balear" (no hay acepción lingüística). "Mallorquín":

  • 1899-1914-1925-1927-1936-1939-1947: se sigue la definición anterior.
  • 1950
  • 1956 "mallorquín": la misma que en 1884.
  • 1970 Aparece la acepción lingüística de "balear"
  • 1883-1984-1989-1992-actualidad "balear" y "mallorquín": siguen sendas definiciones de 1970.

Otro día continuaré con Wokcid.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Menuda sarta de estupideces que cuentas. Alucino...

¿Que los moros se pulieron a la población cristiana? ¿usaron napalm como en Vietnan? Claro que se siguió hablando romance hasta 1229 y de ahí deriva el mallorquín por mucho que los catalufos se empeñen en cambiar la historia.

Ibn Sidah sabio árabe, autor de diccionarios entre otras cosas ya decia en el siglo XI que en Baleares costaba mucho imponer al árabe porque estaban rodeados de romanç. Ni en los peores tiempos de los almohades se erradicó los romances peninsulares. ¿Por qué en Baleares iba a ser diferente.

Te paso algo de información, para que codifiques...

http://www.ctv.es/USERS/fadice/may.htm

Venga chaval, a seguir decodificando :D

Anónimo dijo...

Los catalanes, que jo respecto, tendrian que moderar sus alucinaciones.
Las islas Baléares nunca an sido, no lo son y nunca seran Catalanas.
Baléar y Mallorquin, may catala

Anónimo dijo...

En William Wokcid té molta raó, llàstima que no dongui sa cara per poder-li dir : enhorabona!
¡Català a Catalunya i balear a ses illes! I també castellà!

MALLORQUINOT dijo...

quina presa de pel que es aixó des català,ja heu crec cobrant 15 euros per cada examen,vaia negoci san montat.no mos estranya que catalunya siguin tan rics.volem esser mallorquins,menorquins i eivissencs,ja que hem existit antes que es catalans

MALLORQUINOT dijo...

ME SAP GREU PER SES FALTES DE ORTOGRAFIA,PERO DESGRACIADEMENT DE PETIT JA ME ENSENYAVEN CATALA,MAI LLENGO BALEAR