sábado, 24 de noviembre de 2007

Más William Wokcid



La inactividad de este blog dejó colgados algunos temas, como seguir hablando de nuestro compi Willy (véase: episodio I).


El Balear está reconocido mundialmente como el idioma que se habla en Baleares, y que está formado por las modalidades fonéticas de mallorquín, menorquín, ibicenco y formenterano.
Es para caerse de la silla...
Curioso que pese a ese reconocimiento mundial (del mundo mundial que dicen algunos) no exista aún el título de Filología balear, ni ninguna academia (aparte de la Academi de sa Llengo Baléà que se han sacado de la manga y no cuenta con ninguna oficialidad) lo considere así, así como ningun estamento o foro internacional...
En cuanto a las fuentes lexicográficas, apenas son capaces de encontrar un par de ejemplos de enciclopédicos, no nos facilita ningua referencia, como el año de edición:

4. Enciclopedia Universal Ilustrada, tomo XXI página 43: "....asimismo, los modos de hablar usados en España...........habiendo las modalidades galaica, portuguesa, asturiana, leonesa, catalana, valenciana, murciana, baleárico y castellano".

5. Gran Enciclopedia Rialp, tomo XIV página 835: "el Balear es una de las lenguas más arcaizantes de toda la romanía".

La GER (Gran Enciclopedia Rialp), ya desaparecida, estaba vincualada al Opus Dei. Los contenidos se pueden, pero, consultar libremente --gracia a la licencia-- : GER . Pero de todas formas, como no me asustan, me decidía a buscar "mallorquín" y encontré esto:

l. Delimitación geográfica, hablantes e historia. M. es una denominación que algunos autores emplean en lugar de balear para aludir al grupo de dialectos y variantes lingüísticas del catalán (v. CATALUÑA V) que se localiza en las islas Baleares. El número de hablantes que habitualmente utiliza el balear puede calcularse alrededor de los 400.000.
Históricamente hablando, el balear tomó carta de naturaleza con la conquista del archipiélago llevada a cabo por Jaime I en 1230 (Mallorca) y 1235 (Ibiza), y por Alfonso III de Aragón en 1287 (Menorca). La consiguiente colonización de estos territorios se realizó sobre la base de la eliminación casi sistemática de los pobladores musulmanes, cuya huellas lingüísticas son, en la actualidad, muy escasas (en general, se encuentran en la toponimia menor). al igual que las de prodecencia mozárabe (probablemente, el sufijo -itxol, y en toponimia, Campos, Muro). La mayoría de los conquistadores llegaba del dominio oriental del catalán y más en concreto, a juzgar por determinados paralelismos lingüísticos, de la zona costera de la Cataluña Vieja. El hecho de que el archipiélago balear se convirtiese en centro comercial y en puente obligado de la expansión catalanoaragonesa por el Mediterráneo durante el s. xiv se tradujo en presencia de préstamos léxicos tomados del francés, provenzal, italiano y griego. Por su parte, la dominación británica sobre Menorca en el s. XVIII determinó la introducción de palabras de origen inglés en la isla: xoc, `tiza' (cat. or. y bal. padrí, cat. occ. padrí; lat. LEGUMEN > cat. or. y bal. legúm, cat. occ. legúm, `legumbre'), posee determinados rasgos que le separan de los demás dialectos. Desde el punto de vista fonológico, destaca el mantenimiento del mismo fonema /a/ en posición tónica procedente del latín Í, E: PIRA > pira, `pera'; CATÉNA, kadána, donde el catalán oriental y occidental presentan, respectivamente, /g/ y /e/. Esto confiere al balear un sistema vocálico de ocho fonemas y no de siete como en las otras variantes del catalán (a excepción del rosellonés, que presenta cinco).

Y ahora, por ejemplo, Ramon Llull:

Datos biográficos. El llamado Doctor iluminado, filósofo, escritor y misionero, nació en Palma de Mallorca en 1233; fue hijo único de una familia de la nobleza catalana.

(...)

En conjunto su obra literaria ocupa un puesto cumbre en la historia de la literatura catalana; en la pluma de L. alcanzó su madurez el catalán popular, convirtiéndose en lengua literaria, capaz de belleza y precisión (v. CATALUÑA V, 1 y VI, 1). Es el escritor más notable en lengua catalana.


¡Qué cosas!
Luego Willy intenta hacernos un juego de manos, la típica artimaña de sacar frases de contexto con la vana intención de que parezca que dice lo que no dice.

6. Lexicon der Romanistischen Liguistik - 1991, tomo V, página 139: "en los nombres y en los monosílabos, la "erre" final románica desaparece en Balear, acentuándose dicha desaparición".

Hay más: página 147 - el artículo personal "en" y "na", es universal en Balear.

Más: página 246 - el Balear está formado por el mallorquín, el menorquín, el ibicenco y el formenterano.

Más: página 251 - el Balear comprende las variedades habladas en las islas de Mallorca, Menorca, Ibiza y Formentera.

¿Dónde nos dice ahí que el balear es una lengua diferente a la catalana? No ha que dudar que si se dijera asomo de ello, no habrían dudado en ponerlo. Cuatro características dialectales de las variantes baleáricas no demuestran nada de esto, es más esas frases las podríamos encontrar, por ejemplo, en los textos oficiales del IEC. Claro que si hemos de ser precisos, por ejemplo, "en", "na" y "n'" no son formas exclusivas de las variantes baleáricas (ni de las orientales), unos ejemplos:


"En Duch de Pera, millor vos fóra lo callar que lo parlar" (Tirant lo Blanc)
"
E donam muyler, per nom na Juliana, >> (Llibre dels Feits)


Entramos ahora en los disparates históricos:
O el señor Carlos García-Delgado que dice que "los mallorquines son talayóticos. Ésta es una de las cosas que la gente no sabe, lo que yo llamo el efecto "crisol". Las muchas invasiones que ha tenido Mallorca no han anulado su cultura, porque ésta ha ido absorbiendo a los que llegaban. Si la gente supiera un poco más sobre la historia de Mallorca, igual habría más nacionalistas, pero de otro tipo. Lo que ocurre es que las fuerzas vivas, instituciones como la U.I.B. (Universidad de las Islas Baleares), son catalanistas, pero el pueblo no. Mallorca tiene identidad propia y 2000 años de historia. Ha sido reino independiente, cosa que Cataluña nunca fue. La historia de Mallorca no empieza en el siglo XIII, antes de que llegaran los catalanes a Mallorca, Palma había sido la 5ª ciudad de Europa." Ante preguntas sobre su opinión sobre la normalización (supongo que lingüística) el autor sentencia con una frase lapidaria: "hacer que el pueblo hable una lengua, imponerla, y no otra, es lo más fácil del mundo, bastan 50 años".

Nada menos que 2.000 años, la identidad del pueblo mallorquín para Carlos García-Delgado, según Willy, se puede reseguir dos milenios atrás. Y luego dicen que los nacionalismos periféricos se inventan la historia y que, con intención de construirse un pasado mítico, profesan la fe en una continuidad histórica-identitaria que se pierde en tiempos inmemoriales.
Otra cuestión recurrente, muy propia del blaverisme, es la de menoscabar la relevancia de Catalunya (los condados catalanes) dentro de la Corona de Aragón, Corona que no Reino como habitualmente se dice para hacer creer que el Principado de Catalunya era una región del Reino de Aragón. Acostumbran a usar con retintín esa frase de "Cataluña nunca ha sido un reino, Valencia y/o Mallorca sí". Como si ser un reino fuera más guay que un estado de estructura feudal. Valencia y Mallorca fueron reinos por dos razones de estrategia política de Jaume I. Tras las conquistas, Jaume I no quiso no tener que estar en continuo rifirafe por el poder con los señores feudales, como en Catalunya, y porque su idea --y así fue-- era repartir los reinos a sus hijos y que así evitar también los conflictos con los nobles aragoneses .

Seguimos con Jaume I:
Jaime I nunca fue catalán. Nació en Montpellier, localidad situada en la occitania francesa. Además, nunca usó el catalán como lengua, ya que las lenguas usadas en la Corona de Aragón fueron el Latín y el "Llemosí" (en éste último se escribieron las crónicas de Jaime I y de Pedro IV). El Archivo General de la Corona de Aragón en su Reg.4529 p.I folio 54 habla de Llemosí y no de catalán. El juramento de vasallaje entre Jaime II de Mallorca y Pedro III de Aragón se realizó en Llemosí (12/01/1278). La anulación de este juramento, por parte del rey mallorquín, también se realizó en Llemosí (01/1283).

Jaume I nació, efectivamente en Montpellier. ¿Por qué? Porque era hijo de y Maria de Montpellier, aunque sería mejor decir Montpellier de Maria, porque así era: le pertenecía y por extensión a su marido y a la Corona. Jaume I por supuesto que sabía catalán, como demuestra el Llibre dels Feits, aunque puediera lógicamente tener un catalán con algunos rasgos occitanos.
En cuanto al llemosí, hace muchos años y muchos libros ya hablan del tema, en resumen: llemosí fue una de las denominaciones de la lengua catalana medieval. Sin embargo, una denominación errónea lingüísticamente, ya que el llemosí es un dialecto occitano de Limoges sin filiación directa con el catlán más que a través de la rama galorománica del latín. Durante la Reinaxença algunos escritores (como Carles Aribau en Oda a la Pàtria) reivindicaron esta denominación con la intención de encontrar un nombre de consenso ante las reticencias sobre todo de valencianos de llamar al conjunto de la lengua "lengua catalana". Más información:

Jaime I, si tan catalán era, debía darle vergüenza serlo, porque cuando se le anunciaba se decía: "Jaime I, rey de Aragón y rey de Mallorca, conde de Barcelona y de Urgell, etc." Entonces, si era catalán, ¿cómo es que sus títulos no decían que era rey de Cataluña? Ahí sólo dice conde de Barcelona. Sí señor, una auténtica prueba de su catalanidad.

A pesar de que Catalunya no fue un reino en sí, el propio Jaume I en el Llibre dels Feits: "

"E fe que debem a Déu, pues aquells de Catalunya Catalunya, que és lo mellor regne d´Espanya, el pus honrat el pus noble (per ço car hi ha quatre comtes, ço és lo comte d´Urgell, e·l comte d´Empúries, e·l comte de Fois, e·l comte de Pallars, e ha hi rics hòmens, que per un que aquí n´haja, n´ha quatre en Catalunya, e per un cavaller n´ha en Catalunya cinc, e per un clergue que ací haja lla n´ha deu, e per un citadà honrat n´ha en Catalunya cinc), e pus aquells de las pus honrada terra d´Espanya no·s volgren guardar en dar a nós del lur..."


Hemos de entender, como sucede en otras ocasiones, que a veces se denominaba Catalunya y/o catalanes no sólo a la Catalunya estricta (Principado), incluso no sólo a los que compartína la lengua catalana, sino a todos los de la Corona, aragoneses incluidos. Es cierto que en otra ocasiones sucede al contrario y en otras se marca la distinción.

El término "catalán" (que parece que designa a una raza o nación superior) sólo significa "hombre de los castillos", forma de la que designaban los franceses a los habitantes del norte de España, más concretamente a los situados en la actual Cataluña.

"Catalán" y "Catalunya" es de origen incierto, teorías hay muchas pero ninguna concluyente. En todo caso, aun significando eso no entiendo qué de malo tiene. "Castilla" sí que refiere a castillos e Hispania era 'tierra de conejos'... Y sigue sin haber nada malo, las etimologías no son despectivas de por sí.

Si resulta que Cataluña ha existido siempre como entidad y raza, ¿cómo es que la zona fronteriza entre la España musulmana y el Reino Franco fue denominada Marca Hispánica y no Marca Catalana?

Nadie ha hablado de que exista la raza catalana y exista desde siempre. No son los catalanes los que dicen que tienen una identidad que se remonta a los tiempos de Jesús.
Hispánica por Hispania, no por España; puesto que el Imperio Romano tampoco es equiparable a la actual Roma, ni la Grecia clásica, ni el Egipto de los faraones... Un poco de seriedad, por favor.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

nada tío, que te haces la picha un lío con lo de Cataluña, Jaume I, els fets etc etc.

¿Qué intentas demostrar? Está claro que Mallorca tiene mucha más entidad histórica (tuvo reino y Cataluña, no) que Cataluña por mucho que tú estires la goma, englobando a todo Dios.

Los idiomas romances no se empezaron a diferenciar realmente hasta finales del XIII y el primero que despuntó fue el valenciano con su edad de Oro. Joanot Martorell decia que escribía en valenciano vulgar. Llull también decía que escribía en "romanç mallorquí". Es normal, los moros no pudieron suplantar el sustrato romance.

Venga, a seguir decodificando.

Anónimo dijo...

valencia , cataluña y baleares no són lo mismo y tienen lenguas diferentes . busca publicaciones baleares y veras que en baleares escriviamos mucho antes! ademas el catalan que hoy en dia se conoce sabes de donde proviene? del lemosin ! pero bueno seguro que no sabes ni lo que és .

te recomiendo saber de lo que hablas... y de apso la biblioteca del ies joan ramis


...

Anónimo dijo...

Just wonderful ad! I seriously valued looking through doing it, tonsil stone you are an awesome journalist.I'll be sure you take note of your web site Satellite direct review and tend to generally come home in the foreseeable future. I will persuade everyone keep going the very good discussions, have a very good holiday penis advantage review holiday weekend!